Последождичканебесапросторней,
雨过天青万里晴,
Голубейвода,зеленеемедь.
碧水色翠胜铜绿,
Вгородскомсадуфлейты,давалторны.
城内花园里长笛圆号,
(每段后两句反复,下同)
Капельмейстерухочетсявзлететь.
乐声飘飘似欲飞。
Ах,какпомнятсяпрежниеоркестры,
啊曾记得往昔的乐队,
Невоенные,аизмирныхлет.
不奏*乐只歌颂和平,
Расплескаласявуличкахокрестных
大街小巷但闻乐曲声,
Тамелодия,апоющихнет.
没有唱*歌的人。
Снамиженщины,всеоникрасивы,
相伴的女士个个美貌,
Ичеремуха-всяонавцвету.
娇艳可爱如朵朵鲜花,
Можетжребийнамвыпадетсчастливый,
想必福星照耀我们,
Сновавстретимсявгородскомсаду.
约在城内花园中相聚。
Ноизпрошлого,избылойпечали,
过去的往事昔日的悲怆,
Какнесетую,кактамнемолю,
我不抱怨也不哀诉,
Проливаетсячернымиручьями
让这乐曲如潺潺流水,
Этамузыкапрямовкровьмою.
静静淌入我心间。
新一代游吟歌者奥列格·波古金翻唱《福运》几年前,我在虾米音乐的海量资源里找卫国战争时期的俄语歌,突然在旋律唱片厂发行的《奥库扎瓦:战争歌谣集》里听到这首“福运”,有被闪电击中的感觉,立刻记起了二十年前的电影里摇摇晃晃的镜头和音乐。奥库扎瓦是二战老兵,他的诗歌和歌谣中常常出现战争题材,他自己也出演过战争影片的配角。年卫国战争爆发时,他17岁。第二年志愿参*,受训两个月后,随部被派往高加索前线。年夏,正值德*展开“蓝色方案”,向斯大林格勒和高加索油田分路进击。奥库扎瓦隶属第五顿河哥萨克骑兵师,担任迫击炮手。年12月16日,他在捷列克河上的莫兹多克城负重伤。伤愈后,先后在步兵团和炮兵团当无线电发报员。年3月因伤病而退伍。曾获“保卫高加索”奖章。奥库扎瓦写过不少战争歌曲,有一首歌的名字来自战争中的苏*将官的常用语:“任何代价都在所不惜”(Мызаценойнепостоим),同样出自卫国战争题材电影《白俄罗斯火车站》。苏*在二战中伤亡惨重,胜利的代价极其高昂。年-24年出生的男子伤亡率高达近七成。此曲也充满惨胜的意味。我以为奥库扎瓦所写的战争歌曲,本质都是反战的。战争是不得不承受的灾难,带来毁灭、永别和伤痛。面对侵略者,士兵的唯一的选择是咬牙苦撑,期待能够活到胜利的一天。我很尊敬俄语歌曲译介大家薛范,但我对他在此曲上译配不敢苟同。范译标题采用了另一句歌词“我们一心只想着胜利”(可能因为流传的版本关系),原题中的关键词“代价”(ценой)消失了。在六、七十年代“战壕一代”(作者多为战时的中下级*官)书写的卫国战争文学里,“代价”成为核心主题,反思为胜利付出的惨重牺牲。由于没有把握住这个基调,范译歌词的调子过于昂扬,有“敌人疯狂,决不能压倒我们,常胜的第十营所向无敌”云云。我根据原文,略作修订,以免出现理解偏差。奥库扎瓦原唱版本《任何代价都在所不惜》******************《任何代价都在所不惜》Мызаценойнепостоим作词作曲演唱:布拉特·奥库扎瓦翻译:佚名******************Здесьптицынепоют,这里鸟儿不歌唱,деревьянерастут.树林也不再成长,Итолькомы,плечомкплечу,只有我们,肩并着肩,врастаемвземлютут.牢牢扎根,在这片战场——Горитикружитсяпланета,硝烟笼罩着祖国山河,наднашейРодиноюдым.看城市燃烧成瓦砾,Изначитнамнужнаоднапобеда,此刻,我们一心只想着胜利,Однанавсех—мызаценойнепостоим.以一当十,任何代价都在所不惜。(末句反复,下同)Насждетогоньсмертельный,前方炮火轰鸣,новсе-жбессиленон但它无法再逞强,Сомненьяпрочь,уходитвночьотдельный抛开疑虑,拼死再战一晚,Десятыйнаш,десантныйбатальон.这就是我们的伞兵第十营。Едваогоньугас战斗刚刚停息,звучитдругойприказ,又来命令传递,Ипочтальонсойдетсума,通讯兵好似发狂,разыскиваянас.拼命把我们寻觅——Взлетаеткраснаяракета,红色的信号弹升起бьетпулемет,неутомим.机枪在不停地射击Такзначит,намнужнаоднапобеда.此刻我们一心只想着胜利Однанавсех—мызаценойнепостоим.以一当十,任何代价都在所不惜。Насждетогоньсмертельный,前方炮火轰鸣,новсе-жбессиленон但它无法再逞强,Сомненьяпрочь,уходитвночьотдельный抛开疑虑,拼死再战一晚,Десятыйнаш,десантныйбатальон.这就是我们的伞兵第十营。ОтКурскаиОрла从库尔斯克到奥拉河,войнанасдовела战争带我们步步推进,Досамыхвражескихворот,向着敌人的城门такие,брат,дела.就这样,兄弟们,鼓起劲——Когда-нибудьмывспомнимэто,有一天我们回头想起,Инеповеритсясамим.连自己也不免惊奇,Анынченамнужнаоднапобеда.此刻我们一心向着胜利,Однанавсех—мызаценойнепостоим.以一当十,任何代价都在所不惜。Насждетогоньсмертельный,前方炮火轰鸣,новсе-жбессиленон但它无法再逞强,Сомненьяпрочь,уходитвночьотдельный抛开疑虑,拼死再战一晚,Десятыйнаш,десантныйбатальон.这就是我们的伞兵第十营。在苏德战争中,先后有八十万苏联女性在红*中服役,其中约百分之三在一线作战部队,是二战各国中女性参战比例最高的。代表人物丽迪亚·丽特维亚克(ЛидияЛитвяк)是苏*王牌飞行员,年被击落牺牲。奥库扎瓦此曲标题叫做《别啦,小伙子们》,但最后却落在向参*的女孩告别。英武严肃又不乏女性气质的丽迪亚,正好可以作为此诗的象征——那些永远不会归来的孩子。奥库扎瓦原唱版本《别啦,小伙子们》******************《别啦,小伙子们》Досвидания,мальчики作词作曲和演唱布拉特·奥库扎瓦翻译:佚名******************Ах,война,чтожтысделала,подлая:该死的战争,瞧瞧你干了什么?Сталитихиминашидворы,我们的田园一片死寂,Нашимальчикиголовыподняли—孩子们昂起了头颅,Повзрослелионидопоры,他们一转眼成人长大,Напорогеедвапомаячили还没来得及上门道别иушли,засолдатом—солдат…一个接一个,士兵列队出发...Досвидания,мальчики!Мальчики,别啦,小伙子们!记住,小伙子,Постарайтесьвернутьсяназад.可千万要活着回来!Нет,непрячьтесьвы,будьтевысокими,别胆小退缩,要勇敢向前,Нежалейтенипуль,нигранат躲开手榴弹和枪子,Исебянещадите,ивсе-таки别太顾惜自己,Постарайтесьвернутьсяназад.但千万要活着回来!Ах,война,чтожты,подлая,сделала:该死的战争啊,瞧瞧你干了什么?вместосвадеб—разлукиидым,离别和硝烟代替了婚礼。Нашидевочкиплатьицабелые女孩的白婚纱废弃不用,Раздарилисестренкамсвоим.只能传给幼小的姊妹。Сапоги—нукудаотнихденешься?那双*靴,哪个女孩可以穿得下?Дазеленыекрыльяпогон…瘦小肩膀加了垫,像绿色的翅膀。Вынаплюйтенасплетников,девочки.别在意那些闲言碎语,姑娘们,回头我们再来和他们算账。Пустьболтают,чтоверитьвамневочто,别听他们*扯说你们毫无信念,Чтоидетевойнойнаугад…女孩参*只是一时兴起。Досвидания,девочки!Девочки,别啦,姑娘们!记住,姑娘,Постарайтесьвернутьсяназад.千万要活着回来!(最后两句反复唱)奥库扎瓦的战争题材歌曲中,流传最广的一首,当属《穿上*大衣,一起回家吧》,也得益于电影的助力,用作年公映的《从日落到日出》(Отзаридозари),影片主题非常类似两年前的《白俄罗斯火车站》——经历过战争的一代人如何在战后生活,并意识到他们生命已经永远被战争改变。影片作曲家瓦连金·拉瓦邵夫(ВалентинЛевашов)请奥库扎瓦按照“任何代价都在所不惜”的风格,提供一首类似的诗,供他谱曲。影片公映后,主题曲《*大衣》比电影拥有了更持久的生命力。这首歌有着开篇第一首《福运》中的娓娓道来感,将沉重化为轻盈,《福运》向往和平,《*大衣》为战后道别,如释重负,同时又依依不舍。在设计上,它很像舒伯特分节体的艺术歌曲,两段叙述有着递进关系:第一段是两个打了四年仗的老兵相约回乡,但间奏时,调性突然从b小调升半音到c小调,色彩一变,引出第二段,听者才明白,叙述者所告别的,是战友的墓碑。《*大衣》脍炙人口,经常出现在卫国战争题材的电影中。新俄罗斯在年公映的《猎杀T-34》(翻拍自七十年代的《*战车》),亦用此歌作为片尾曲,而且是奥库扎瓦的原唱。新版《猎杀T-34》的主人公战神附体,抱得美人归,情节剧噱头做足,完成度不错,但用《*大衣》收尾,却暴露出新俄战争片的通病:把时代伤口当化妆油彩。奥库扎瓦的战争歌谣,拒绝一切将战争合理化的企图,里面没有英雄和壮举,只有一个普通人,坚守良知,吐露心声。奥库扎瓦原唱版本《穿上*大衣,一起回家吧》*******************《穿上*大衣一起回家吧!》Беришинель,пошлидомой布拉特·奥库扎瓦作词和演唱瓦连金·拉瓦邵夫作曲翻译:佚名********************Амыстобой,брат,изпехоты.你和我兄弟都是步兵,Алетомлучше,чемзимой.夏天总要比冬天好熬,Свойнойпокончилимысчёты,养好战争带来的伤疤(每段第三句唱3遍,下同)беришинель,пошлидомой.穿上*大衣一起回家吧!Войнанасгнулаикосила战争把我们折磨得够呛,пришёлконециейсамой.这日子总算捱到了头,Четырегодаматьбезсына,整整四年,没有见到妈妈беришинель,пошлидомой.穿上*大衣一起回家吧!Кзолеипеплунашихулиц家乡的大街早已炸平,опять,опять,товарищмой,可一次、又一次,我的战友,скворцыпропавшиевернулись,迷途的灰椋雀,飞回故乡,беришинель,пошлидомой.穿上*大衣一起回家吧!(间奏、转调)Атысзакрытымиочами如今你已经合眼安眠,спишьподфанерноюзвездой.沉睡在木头红星之下(苏*士兵墓碑标识)Вставай,вставай,однополчанин,兄弟,起来啦,起来啦беришинель,пошлидомой.穿上*大衣一起回家吧!Чтояскажутвоимдомашним,我该怎么向你家人交待?каквстануяпередвдовой?我该怎么面对你的妻子?Неужтоклястьсяднёмвчерашним?昨日的誓言,何必再提беришинель,пошлидомой.穿上*大衣一起回家吧!Мывсевойнышальныедети我们都是战争的弃子,игенерал,ирядовой.将*、士兵、全都一样,Опятьвеснанабеломсвете,春天到来,冰雪融化беришинель,пошлидомой.穿上*大衣一起回家吧!(之前我还介绍过奥库扎瓦和莫斯科阿尔巴特大街的缘分和歌谣,有兴趣参见:阿尔巴特大街上的吟唱诗人)(文/谢力昕)恩底弥翁之月